17
Hunter wrote:Nah, his tower is about to fall down and has no running water or working electricity.

Now, you too, can have an apartment in the sky with extreme overclocked DSL and built in facilities underneath the tower including shops, gyms and restaurants, all layed nicely beneath each complex of towers, along with play areas above ground and places to hit golf balls approx 100 meters into a net.
I live in a shoebox.
'Memory and imagination are but one thing, which for diverse considerations, have diverse names'
¦- F R E D E N T H U S I A S T -¦

20
Hunter wrote:내가 한국말로 하면 무슨 뜻인지 모르죠 :razz:
Hunter ist sooo unnett dass er ein unverstandlich sätze schreiben konnte.
"If toast always lands butter-side down, and cats always land on their feet, what happens if you strap toast on the back of a cat and drop it?"
-Steven Wright

21
그냥 Snail씨가 한국에 6년동안 살았다면서, Snail씨가 한국어로 할 수 있잖아용. 하하, 무슨 말이야. 뻥치시네.

Ich muss schlafen....

24
Wild Fragaria wrote:Show off :P
I'm with her on this...
"If toast always lands butter-side down, and cats always land on their feet, what happens if you strap toast on the back of a cat and drop it?"
-Steven Wright

27
Hunter wrote:내가 한국말로 하면 무슨 뜻인지 모르죠
For Asian languages I shouldn't even attempt it, but this is what I got when i tried to force feed that statement through a translator:
Image
Why do I doubt the accuracy..?
"If toast always lands butter-side down, and cats always land on their feet, what happens if you strap toast on the back of a cat and drop it?"
-Steven Wright

28
You won't be able to translate Korean very well because it takes the literal meaning of each word, not the equivalent meaning in English. What I said in that line was "If I use Korean, you don't know what I'm saying, do you?" (directed at Snail)

Whereas if you put something in German in, say... Wo warst du denn gestern Abend? - It will come out fine. :wink:
Post Reply

Return to “General Discussion”